Naukowcy odkryli tłumaczenie Biblii sprzed 1500 lat. Tak brzmi jego fragment

W Bibliotece Watykańskiej dokonano niebywałego odkrycia. Naukowcy odnaleźli nieznane dotąd tłumaczenie fragmentu Ewangelii według św. Mateusza. Jak brzmi jego fragment i jakie znaczenie ma to znalezisko?

Naukowcy odkryli nieznane dotąd tłumaczenie Ewangelii
Naukowcy odkryli nieznane dotąd tłumaczenie EwangeliiAFP

Naukowcy, w tym Grigory Kessel z Austriackiej Akademii Nauk, odnaleźli starożytne tłumaczenie fragmentu Biblii, które ukryte było pod trzema warstwami tekstu. O odkryciu poinformowano w kwietniowym numerze czasopisma “New Testament Studies". Tłumaczenie, które powstało prawie 1500 lat temu, dotyczy fragmentu 12. rozdziału Ewangelii według św. Mateusza.

Jeśli chodzi o datowanie księgi Ewangelii, nie ma wątpliwości, że powstała ona nie później niż w VI wieku. Pomimo ograniczonej liczby datowanych manuskryptów z tego okresu, porównanie z datowanymi manuskryptami syryjskimi pozwala nam zawęzić możliwe ramy czasowe do pierwszej połowy VI wieku
możemy przeczytać w opracowaniu.

Nieznane tłumaczenie fragmentu Biblii

Odkryty tekst to tłumaczenie z greki, w której pierwotnie zapisano Ewangelię, na język syryjski. Był on zbliżony do języka aramejskiego, którym miał posługiwać się Jezus.

Ponad 1000 lat temu skryba w Palestynie wymazał księgę Ewangelii zapisaną tekstem syryjskim, aby ponownie ją wykorzystać, ponieważ pergamin był w średniowieczu rzadkim zasobem na pustyni, dlatego wykorzystywano go ponownie. Jeszcze do niedawna znane nam były tylko dwie kopie Ewangelii zapisane w języku syryjskim-kuretońska i synajska. Naukowcy mają nadzieję, że to odkrycie rzuci nowe światło na okoliczności powstania tłumaczeń oryginalnego tekstu Ewangelii oraz otworzy pole do dalszych badań.

Jak brzmią różnice w tłumaczeniu?

Jako przykład różnic w tłumaczeniu, opublikowano krótki fragment tłumaczenia syryjskiego. W oryginalnej greckiej wersji Ewangelii według św. Mateusza możemy przeczytać:

Pewnego razu Jezus przechodził w szabat wśród zbóż. Uczniowie Jego, odczuwając głód, zaczęli zrywać kłosy i jeść.

Natomiast tłumaczenie syryjskie brzmi:

[...] ..zaczęli zrywać kłosy, rozcierać w swoich rękach i jeść je.

Różnica między oryginałem, a nowo odnalezionym tłumaczeniem jest symboliczna, jednak może przekazać badaczom wiedzę na temat starych tekstów syryjskich, a także cech pisma. Reszta tłumaczenia nie została ujawniona.

Zdanowicz pomiędzy wersami. Odc. 53: Magdalena AtkinsINTERIA.PL
INTERIA.PL
Masz sugestie, uwagi albo widzisz błąd?
Dołącz do nas