Te imiona za granicą wzbudzają zdziwienie i śmiech. W Polsce są popularne

Natalia Jabłońska

Natalia Jabłońska

Aktualizacja

Wiele polskich imion ma fascynujące pochodzenie, a ich znaczenie jest bardzo pozytywne. Zdarza się jednak, że wzbudzają one u obywateli innych krajów zdziwienie, a czasem salwy śmiechu. Sprawdź przed zagraniczną podróżą, jakie imiona mogą rozbawić obcokrajowców do łez.

Znaczenie polskich imion w innych krajach może być zaskakujące
Znaczenie polskich imion w innych krajach może być zaskakujące123RF/PICSEL

Różnice językowe mogą wywoływać salwy śmiechu

Ruszając na zagraniczne wakacje, pewnie wielu z nas sprawdza podstawowe zwroty w języku kraju, do którego się udajemy. Podejrzewamy, że niejeden raz zdarzyło ci się uśmiechnąć, porównując niektóre sformułowania do polszczyzny. Przygotuj się jednak na to, że nawet polskie imiona w innych krajach mogą brzmieć co najmniej zabawnie. Upewnij się, że podczas poznawania ludzi z innych państw, na pewno zostaniesz dobrze zrozumiany.

Wyjeżdżając na wakacje, sprawdź znaczenie swojego imienia w danym kraju
Wyjeżdżając na wakacje, sprawdź znaczenie swojego imienia w danym kraju123RF/PICSEL

Anka, czyli "kaczka"

Anna to imię, które było noszone przez królowe i damy wywodzące się z arystokracji. Pochodzi z języka hebrajskiego, dokładniej mówiąc od wyrazu "channach", oznaczającego łaskę lub wdzięk. W Polsce imię Anna nadal bije rekordy popularności — według rejestru PESEL w 2024 roku (stan na styczeń) nosiło je 1072616 kobiet. Tym bardziej warto wiedzieć, że przedstawianie się zdrobnieniem Anka podczas rozmowy ze Szwedem może być powodem do żartów, bowiem po szwedzku oznacza "kaczkę".

Uważaj będąc w Hiszpanii. Polskie imię może wprowadzić zamieszanie

Hiszpania to popularny cel wyjazdów wakacyjnych, niejednokrotnie wybieramy ją też na krótsze wypady w celu zwiedzania najpiękniejszych miast. Niektóre panie muszą mieć się szczególnie na baczności, ponieważ mogą być opacznie zrozumiane podczas przedstawiania.

Hiszpańskie powitanie "hola" brzmi jak Ola — zdrobnienie od imienia Aleksandra. Drugie znaczenie tego słowa to "fala". Mniej osób zdaje sobie sprawę, że problem może mieć Marta, której imię po hiszpańsku tłumaczy się jako "kuna". Z kolei skrót Daga od Dagmary to nic innego, jak... sztylet.

Niełatwo na wyjeździe może mieć Beata, której imię jest dość pejoratywnym określeniem, tłumaczonym jako "świętoszka" lub "dewotka". Warto wiedzieć, że w Rumunii tym mianem bywają określane osoby nietrzeźwe. Zarówno w Hiszpanii, jak i w Portugalii problematyczne może być imię Agata, które lokalsom przywodzi na myśl "gato", czyli kota.

Polskie imiona w Chorwacji

Także tutaj nie brakuje kocich akcentów. Tym razem zamieszanie może dotyczyć panów, posługujących się imieniem Maciek — brzmi bardzo podobnie do wyrazu "mačka" oznaczającego kota w Chorwacji.

Polskie imiona w Chorwacji mogą brzmieć zabawnie
Polskie imiona w Chorwacji mogą brzmieć zabawnie123RF/PICSEL

Lepiej nie przedstawiać się podczas robienia zakupów na targu, aby uniknąć nieporozumień w kwestii potrzebnego asortymentu. Imię Jagoda zostanie szybko zinterpretowane jako "truskawka". Kobieta pewna siebie, zaradna, samodzielna, stanowcza — takie pozytywne cechy przypisuje się paniom noszącym imię Halina. Niestety, w języku chorwackim brzmi jako podobnie do "haljiny", czyli prozaicznej sukienki.

Imię, które w Bułgarii bawi do łez

Oto kolejny kierunek chętnie wybierany przez Polaków na wakacje. Pewna pogoda, złociste plaże — Bułgaria brzmi jak przepis na urlop idealny? Dla Kamili lub Kamila może pojawić się tu pewien zgrzyt podczas wypoczynku. Imiona te lokalnym mieszkańcom będą automatycznie kojarzyć się z wielbłądem.

Aplikacja Pogoda Interia - sprawdza się!materiały promocyjne
INTERIA.PL
Masz sugestie, uwagi albo widzisz błąd?
Dołącz do nas