Ukraińskie słowa, które łatwo pomylić z polskimi [LISTA]
W związku z trwającą od ponad miesiąca wojną w Ukrainie do Polski przybywa coraz więcej obywateli tego kraju. Mimo że język ukraiński może wdawać się zbliżony do polskiego, istnieją pewne różnice, które mogą powodować całkiem zabawne wpadki.
Polsko-ukraińskie nieporozumienia
Języki polski i ukraiński należą do tej samej grupy języków słowiańskich. Oprócz innego zapisu słów, wynikającego z używania odmiennego alfabetu, są też oczywiście inne różnice, a niektóre z nich mogą prowadzić do zabawnych sytuacji.
Przekonało się o tym polsko-ukraińskie małżeństwo z 5-letnim stażem. Magda i Vitalii opowiedzieli portalowi "Tu Wrocław" o pewnym nieporozumieniu, które wynikało z faktu, że kanapa to po ukraińsku... dyvan.
Mamy taką rodzinną anegdotkę, jak babcia poprosiła jego kolegę, żeby poszedł wytrzepać dywan na dwór, a on taki zdziwiony, że jak to, że on tego sam nie uniesie przecież... A ona do niego, że co on w ogóle mówi, że ona sama ten dywan wynosi i trzepie na dworze
Język polski a ukraiński. Mylące podobieństwa
Mylących podobieństw, które tak naprawdę stwarzają różnice między polskim a ukraińskim językiem, jest znacznie więcej. Nie tylko kanapa to dywan, ale także warzywa to owoce, a żona to drużyna.
Co jeszcze może prowadzić do nieporozumień? Przygotowana lista jest podzielona na kategorie i zawiera w odpowiedniej kolejności: słowo polskie; słowo, z którym Ukraińcy mogą je pomylić; słowa ukraińskie zapisane zgodnie z jego wymową.
Przedmioty i miejsca:
kanapa - dywan (dyvan)
fotel - krzesło (krislo)
sklep - magazyn (mahazyn)
las - lis (lis)
Warzywa i owoce:
warzywa - owoce (ovochi)
dynia - arbuz (harbuz)
melon - dynia (dynya)
Osoby i inne:
żona - drużyna (druzhyna)
mąż - człowiek (cholovik)
słyszeć - czuć (chuty)
w ubiegłym roku - wtorek (torik)
***
Zobacz również: