Śmieszne, dziwne, zaskakujące - te imiona za granicą będą zaskoczeniem

Karolina Woźniak

Karolina Woźniak

Śmieszne, dziwne, zaskakujące - te imiona za granicą będą zaskoczeniem
Śmieszne, dziwne, zaskakujące - te imiona za granicą będą zaskoczeniemPavel Kolotenko123RF/PICSEL

Z których polskich imion śmieją się obcokrajowcy?

  • Maciek - w Chorwacji słowo mačka (które wymawia się podobnie do zdrobnienia imienia Maciej) oznacza 'kota'.
  • Kamil/ Kamila - w Bułgarii imiona te kojarzą się z wielbłądem, nie zdziw się więc, jeśli po przedstawieniu się twój rozmówca się uśmiechnie.
  • Beata - w Rumunii słowo brzmiące bardzo podobnie do imieniaBeata oznacza osobę będącą pod wpływem alkoholu.
  • Amelia to kolejne imię, które może wzbudzić zagranicą zdziwienie i wymagać powtórzenia - choć w Polsce brzmi ono uroczo, w Grecji będzie oznaczać osobę pozbawioną kończyn.
  • Michał - czy w tym popularnym polskim imieniu może być coś zabawnego? Jeśli pojedziesz do Chin i się przedstawisz, być może nie zostaniesz właściwie zrozumiany. Imię to brzmi bowiem bardzo podobnie to chińskiego powitania 'ni hao', czyli 'cześć'.

Zobacz również:

Imiona, które zagranicą znaczą coś zupełnie innego

  • Anka - zdrobnienie od eleganckiej i popularnej u nas Anny, w Szwecji oznacza… kaczkę!
  • Daga - zdrobnienie od Dagmary w Hiszpanii oznacza 'sztylet'; niewłaściwe zrozumienie tego słowa może wywołać problemy, szczególnie na lotnisku,
  • Marta - to klasyczne, pięknie brzmiące w Polsce imię, a w Portugalii oznacza kunę,
  • Jarek - zdrobnienie od szlachetnego i poważnego imienia Jarosław, może wzbudzić w Turcji śmiech albo konsternację; słowo brzmiące jak "Jarek" oznacza tam bowiem męski narząd płciowy.
Masz tak na imię? Wzbudzisz śmiech lub zdziwienie za granicąSv123RF/PICSEL

Imiona, które są trudne do wymówienia zagranicą

  • Czesława,
  • Janusz,
  • Elżbieta,
  • Katarzyna,
  • Jerzy,
  • Beata,
  • Andrzej,
  • Krzysztof.
Imiona jak kwiaty. Rodzice je uwielbiająINTERIA.PL