Śmieszne, dziwne, zaskakujące - te imiona za granicą będą zaskoczeniem
Choć nadając imię dziecku mało który rodzic zastanawia się, co oznacza ono zagranicą, niektóre rodzime propozycje mogą wzbudzić poza Polską śmiech. Sprawdź, czy nie dotyczy to imienia twojego albo twojego dziecka.

Spis treści:
Z których polskich imion śmieją się obcokrajowcy?
Mimo że twoje imię może mieć w Polsce głębokie znaczenie, zagranicą może być powodem do śmiechu albo przynajmniej subtelnego uniesienia kącików. Z których imion śmieją się obcokrajowcy?
- Maciek - w Chorwacji słowo mačka (które wymawia się podobnie do zdrobnienia imienia Maciej) oznacza 'kota'.
- Kamil/ Kamila - w Bułgarii imiona te kojarzą się z wielbłądem, nie zdziw się więc, jeśli po przedstawieniu się twój rozmówca się uśmiechnie.
- Beata - w Rumunii słowo brzmiące bardzo podobnie do imieniaBeata oznacza osobę będącą pod wpływem alkoholu.
- Amelia to kolejne imię, które może wzbudzić zagranicą zdziwienie i wymagać powtórzenia - choć w Polsce brzmi ono uroczo, w Grecji będzie oznaczać osobę pozbawioną kończyn.
- Michał - czy w tym popularnym polskim imieniu może być coś zabawnego? Jeśli pojedziesz do Chin i się przedstawisz, być może nie zostaniesz właściwie zrozumiany. Imię to brzmi bowiem bardzo podobnie to chińskiego powitania 'ni hao', czyli 'cześć'.
Imiona, które zagranicą znaczą coś zupełnie innego
Niektóre polskie imionaalbo ich zdrobnienia zagranicą mogą oznaczać naprawdę zabawne rzeczy. Tak jest na przykład z imionami:
- Anka - zdrobnienie od eleganckiej i popularnej u nas Anny, w Szwecji oznacza… kaczkę!
- Daga - zdrobnienie od Dagmary w Hiszpanii oznacza 'sztylet'; niewłaściwe zrozumienie tego słowa może wywołać problemy, szczególnie na lotnisku,
- Marta - to klasyczne, pięknie brzmiące w Polsce imię, a w Portugalii oznacza kunę,
- Jarek - zdrobnienie od szlachetnego i poważnego imienia Jarosław, może wzbudzić w Turcji śmiech albo konsternację; słowo brzmiące jak "Jarek" oznacza tam bowiem męski narząd płciowy.

Imiona, które są trudne do wymówienia zagranicą
Wiele polskich imion jest dla obcokrajowców trudnych do wymówienia. Szczególnymi łamaczami języka są takie imiona jak:
- Czesława,
- Janusz,
- Elżbieta,
- Katarzyna,
- Jerzy,
- Beata,
- Andrzej,
- Krzysztof.
Zestawienie liter "e" oraz "a" często jest odczytywane jako "i", więc z Beaty robi się "Bita". Trudne jest także poprawne wymówienie głosek "sz" czy "rz", które nie występują w innych językach. Wiele z tych imion ma natomiast swoje prostsze odpowiedniki - jeśli nie zależy ci, aby zagraniczni znajomi wymawiali twoje polskie imię, możesz zgodzić się na Margaret zamiast Małgorzaty albo Kate zamiast Katarzyny.
Czy nadając dziecku imię, trzeba martwić się tym, jak zostanie odebrane zagranicą? Zdecydowanie nie - chyba że w planach jest przeprowadzka do innego kraju. Wówczas maluchowi będzie się znacznie łatwiej zaaklimatyzować w nowym miejscu i nie będzie musiał wciąż literować i tłumaczyć swojego imienia.